その他法律・制度
英文契約
English-language Contract
概要
英語で作成される国際取引の契約書およびその特有の構成・用語。
詳細解説
英文契約は、国際取引で広く使用される契約書の形式であり、日本語の契約書と異なる特有の構成・用語を持つ。前文(Recitals)、定義条項(Definitions)、本文条項、一般条項(General Provisions)で構成される。
重要な一般条項として、準拠法条項(Governing Law)、紛争解決条項(Dispute Resolution)、秘密保持条項(Confidentiality)、不可抗力条項(Force Majeure)、完全合意条項(Entire Agreement)がある。
試験対策のポイント
- 暗記必須:英文契約特有の条項=準拠法条項・裁判管轄/仲裁条項・完全合意条項(Entire Agreement)・不可抗力条項(Force Majeure)・補償条項(Indemnification)等。
- 頻出ポイント:完全合意条項により、契約書に書かれた内容のみが当事者の合意とされ、契約前の交渉・口頭の約束は効力を失う。表明保証(Representations and Warranties)も重要。
- ひっかけ注意:英文契約は当事者の権利義務を網羅的に明記する傾向が強い。各定型条項の機能(リスク分配・紛争解決方法の選択等)を押さえる。
事例・具体例
「Whereas」で始まる前文、「shall」を用いた義務規定、「Representations and Warranties」(表明保証)、「Indemnification」(補償)などが英文契約特有の表現である。